【學(xué)術(shù)講座】張曼教授:翻譯文學(xué):中外文學(xué)研究新話(huà)語(yǔ)
作者:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 顏紅 蔡姍姍 發(fā)表日期:2021年07月04日 10:34 點(diǎn)擊:[]
6月29日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與社會(huì)科學(xué)處聯(lián)合舉辦的社科大講壇第1177期講座于長(zhǎng)清湖校區(qū)文淵樓A區(qū)313會(huì)議室開(kāi)講。本次講壇特邀上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《中國(guó)比較文學(xué)》雜志副編審張曼教授擔(dān)任主講,作了題為“翻譯文學(xué):中外文學(xué)研究新話(huà)語(yǔ)”的講座。講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)王卓主持,學(xué)院部分老師和研究生共同聆聽(tīng)了本次講座。
首先,張曼介紹了翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題。她談到對(duì)翻譯文學(xué)歸屬的大討論共有三次:第一次是在1949年之前,第二次是1980年代,第三次是1990年代至今。隨后,她向大家梳理了1949年到1980年代的文學(xué)史沒(méi)有列入翻譯文學(xué)的著作,1980年代論及翻譯文學(xué)的部分論文以及1990年代及之后的文學(xué)史列入翻譯文學(xué)的著作。經(jīng)過(guò)詳細(xì)地梳理,張曼總結(jié)出了四種翻譯文學(xué)歸屬說(shuō):外國(guó)文學(xué)說(shuō)、中國(guó)文學(xué)一部分說(shuō)、雙重國(guó)籍說(shuō)、三角關(guān)系說(shuō)、三者并立說(shuō)。然后,張曼闡述了翻譯文學(xué)的翻譯性與中外文學(xué)關(guān)系新話(huà)語(yǔ)這一話(huà)題并指出文學(xué)的多種影響。她談到影響是中外文學(xué)關(guān)系得以形成的重要媒介,而影響的媒介則是譯本。談及翻譯性,張曼認(rèn)為翻譯性是譯入國(guó)文學(xué)系統(tǒng)意義上的,是譯入語(yǔ)思想、思維和觀念意義上的,而不只是信息傳遞意義上的。之后,張曼對(duì)中國(guó)文學(xué)如何走出去進(jìn)行了思考與反思。她談到中國(guó)文學(xué)走出去是社會(huì)學(xué)話(huà)語(yǔ),中外文學(xué)關(guān)系是對(duì)話(huà)話(huà)語(yǔ)。這兩者之間的區(qū)別是中國(guó)文學(xué)走出去是如何在譯入語(yǔ)文化中建構(gòu)原語(yǔ)文化的話(huà)語(yǔ),而中外文學(xué)關(guān)系是如何在兩種文化間平等對(duì)話(huà)的話(huà)語(yǔ)。在如何傳播“人類(lèi)命運(yùn)共同體”內(nèi)涵方面,張曼提出幾點(diǎn)建議:一是加強(qiáng)對(duì)其“學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)”建設(shè);二是在單元層次的基礎(chǔ)之上,從體系層次對(duì)“人類(lèi)命運(yùn)共同體”進(jìn)行話(huà)語(yǔ)建設(shè)和傳播;三是強(qiáng)調(diào)文化的共通性,降低意識(shí)形態(tài)色彩。
講座結(jié)束后,張曼與與會(huì)師生進(jìn)行了熱烈的互動(dòng),就文學(xué)作品如何選擇譯本、翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題以及對(duì)翻譯文學(xué)的展望等方面進(jìn)行了交流。
張曼,博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《中國(guó)比較文學(xué)》雜志副編審。研究興趣為翻譯文學(xué),比較文學(xué)。出版專(zhuān)著《老舍翻譯文學(xué)研究》(2016)、《老舍中外文學(xué)關(guān)系研究》(2018)等,譯著《解析本尼迪克特·安德森<想象的共同體>》(2021)等。